NefMoto

Technical => Reverse Engineering => Topic started by: tightmopedman9 on February 14, 2013, 05:49:11 PM



Title: Translation of Motronic terms from German
Post by: tightmopedman9 on February 14, 2013, 05:49:11 PM
I was wondering if anyone had compiled a list of the more technical German terms used in Motronic Damos's? I've been using Google translate, but the process is slow and seems to miss quite a few words.


Title: Re: Translation of Motronic terms from German
Post by: ddillenger on February 14, 2013, 06:09:51 PM
Have you read the translated Funktionsrahmen?


Title: Re: Translation of Motronic terms from German
Post by: tightmopedman9 on February 14, 2013, 06:37:53 PM
I had not, sorry I missed that. I will take a look at it and see if the terms I need are in it.


Title: Re: Translation of Motronic terms from German
Post by: ddillenger on February 14, 2013, 07:45:50 PM
No worries, glad to be of service. You know you're in deep when the german names start making sense :)


Title: Re: Translation of Motronic terms from German
Post by: catbed on February 14, 2013, 08:07:05 PM
I believe this is what you're looking for.


Title: Re: Translation of Motronic terms from German
Post by: tightmopedman9 on February 14, 2013, 11:27:42 PM
AH YEAH! That is awesome, now I just need to go through 1,500 'options and settings' and decode each one.

The unfortunate thing about the ME7 translation is that I can find what I need in the ME7 document, but not in my M4.4 DAMOS. I was hoping that some things would have stayed the same, but unfortunately that was a bad assumption.  I'd really like to find the equivalent of the KRKTE constant and MLHFM map, for injector and MAF scaling, but I'm not having the easiest time.


Title: Re: Translation of Motronic terms from German
Post by: tightmopedman9 on February 15, 2013, 07:58:39 PM
Does anyone know what the word Absteuerzeitkonstante means?


Title: Re: Translation of Motronic terms from German
Post by: catbed on February 15, 2013, 11:47:29 PM
cut-off timer? I need to know the context to make an educated guess.


Title: Re: Translation of Motronic terms from German
Post by: cerips on February 16, 2013, 04:25:24 AM
Duty time constant?


Title: Re: Translation of Motronic terms from German
Post by: tightmopedman9 on February 16, 2013, 10:20:44 AM
It is used in two contexts:


Absteuerzeitkonstante fur TEV bei TE-Diagnose

and


Faktor fur Absteuerzeitkonstante des Korrekturfaktors Fkmlma


Title: Re: Translation of Motronic terms from German
Post by: B234R on February 16, 2013, 10:56:05 AM
The german word "Zeitkonstante" means time constant. The term is used in describing the characteristics of digital filters/signal processing as well as physical systems/models.
http://en.wikipedia.org/wiki/Time_constant

The german verb "absteuern" cannot be translated directly.
It means that a change is reduced or phased out (to zero).

TEV = fuel tank ventilation valve
TE-Diagnose = fuel tank ventilation diagnosis

This should give you an idea what this could mean ;-)


Title: Re: Translation of Motronic terms from German
Post by: tightmopedman9 on February 16, 2013, 11:04:19 AM
Thanks for the explanation. Unfortunately these were not the values I was looking for.  :-\


Title: Re: Translation of Motronic terms from German
Post by: tightmopedman9 on February 17, 2013, 09:18:08 PM
Alright I got a few more terms that baffle Google.

I see the abbreviation Ink. pop up a lot in axis descriptors:
"Zeitumrechnung 1 Ink. entspricht 0.0125/ (%*s)(Steller-Luftmenge (für Festkennlinien))/%*s"

It probably doesn't contribute much to the meaning, but figured I'd ask anyways.

Also, what does KFTLW mean? I'd assume it has something to do with load (TLW), but not sure what the prefix KF means.


Title: Re: Translation of Motronic terms from German
Post by: catbed on February 17, 2013, 09:28:50 PM
Alright I got a few more terms that baffle Google.

I see the abbreviation Ink. pop up a lot in axis descriptors:
"Zeitumrechnung 1 Ink. entspricht 0.0125/ (%*s)(Steller-Luftmenge (für Festkennlinien))/%*s"

It probably doesn't contribute much to the meaning, but figured I'd ask anyways.

Also, what does KFTLW mean? I'd assume it has something to do with load (TLW), but not sure what the prefix KF means.


The KF means kennfeld or map, but there is no KFTLW in the FR?


Title: Re: Translation of Motronic terms from German
Post by: tightmopedman9 on February 17, 2013, 09:41:32 PM
Not that I could find.


Title: Re: Translation of Motronic terms from German
Post by: tightmopedman9 on February 23, 2013, 08:17:04 AM
Got another one I couldn't find an explanation of.

Kraftstoffwandfilm in the category UKSEFI: Übergangskompensation für SEFI - Wandfilmmodell.

It relates load to something with units NWU with a maximum value of 424.


Title: Re: Translation of Motronic terms from German
Post by: prj on February 23, 2013, 08:59:27 AM
Wall wetting.


Title: Re: Translation of Motronic terms from German
Post by: catbed on February 23, 2013, 04:31:23 PM
Got another one I couldn't find an explanation of.

Kraftstoffwandfilm in the category UKSEFI: Übergangskompensation für SEFI - Wandfilmmodell.

It relates load to something with units NWU with a maximum value of 424.

What do you use to translate? Google translate did that no problem.

Usually if I can't figure a word out, I'll look for a logical place to split it up. This works most of the time as Germans love to combine words.


Title: Re: Translation of Motronic terms from German
Post by: ddillenger on February 23, 2013, 04:38:21 PM
What do you use to translate? Google translate did that no problem.

Usually if I can't figure a word out, I'll look for a logical place to split it up. This works most of the time as Germans love to combine words.

This. I'll try splitting the word in half at every logical place until I get something that makes sense.



Title: Re: Translation of Motronic terms from German
Post by: tightmopedman9 on February 23, 2013, 11:42:59 PM
I did get it on Google translate, I just wasn't sure what the translation meant. I did some research on wall film modeling and got a good idea on the meaning of the constant. I just thought that I may get more information on the actual mechanics of it than I found elsewhere.


Title: Re: Translation of Motronic terms from German
Post by: aef on February 25, 2013, 06:35:43 AM
We have some germans in here. Feel free to ask more and more in this thread.



Title: Re: Translation of Motronic terms from German
Post by: fluke9 on April 09, 2013, 04:16:41 PM
I see the abbreviation Ink. pop up a lot in axis descriptors:
"Zeitumrechnung 1 Ink. entspricht 0.0125/ (%*s)(Steller-Luftmenge (für Festkennlinien))/%*s"
Ink = Inkrement = Increment

Timeconversion 1 Increment equals 0.0125 / (%*s)  Actuator-Airvolume (for fixed characteristic line) / %*s"


I am Austrian, therefore i speak german too ...
I will look into this thread from time to time to translate. ;)



Title: Re: Translation of Motronic terms from German
Post by: mercuric on June 18, 2013, 01:27:14 PM
Google translate is really good figuring stuff out.  Sometimes it helps to break up the words/terms into their smaller parts to decrypt the underlying meaning; many of the terms in DAMOS files are one or more words "glued" together.  I also find that many of the DAMOS files are in old-style DOS character set, rather than the ISO character set that modern systems tend to expect, so the special characters get all messed up and google translate doesn't do any good as it doesn't recognize the words.  Inputting one word at a time increases the chance of auto-correct.  Also, us Unix-geeks can use the dos2unix utility with the -iso option to convert DOS codepage files to ISO-codepage, which results in most the special characters getting translated correctly.

I've also found the german-english dictionary at leo.org to be useful when dealing with individual words: http://dict.leo.org/ende.  Sometimes it's best to take the phrase piece by piece.

I've been slowly piecing together a list of acronyms I see repeated in the DAMOS (working with the Motronic 4.4 DAMOS as the OP is), here's what I've got so far in case this helps anyone decipher anything:

LDR = Ladedruckregelung: boost pressure control
HLS = Heizung Lambdasonde: O2 sensor heaters
AAV = Absperrventil Aktivkohlebehälter: active charcoal canister (EVAP canister)
UB = Battery voltage
LLS = Leerlaufsteller: idle speed control
LR = Lambdaregelung: lambda control
SLS = Sekundärluftsystem: secondary air system
TEV = Tankentlüftungsventil: tank venting system (EVAP system)
WDK = Winkel Drosselklappen: throttle angle
MLS = Motorlüfter-Steuerung: Motor fan control
KOS = Klimakompressor Steuerung: AC compressor control
SA = Schubabschalten: fuel cut off
WE = Wiedereinsetzen: fuel reinsertion
VL = Vollast: full load
LMR = Luftmassenregelung: Air Mass Regulation



Title: Re: Translation of Motronic terms from German
Post by: nyet on June 18, 2013, 01:40:27 PM
probably out of date, but this is my list.

http://s4wiki.com/wiki/Motronic_abbreviations