Pages: 1 [2]
Author Topic: Translation of Motronic terms from German  (Read 19010 times)
tightmopedman9
Jr. Member
**

Karma: +0/-2
Offline Offline

Posts: 45


« Reply #15 on: February 23, 2013, 08:17:04 AM »

Got another one I couldn't find an explanation of.

Kraftstoffwandfilm in the category UKSEFI: Übergangskompensation für SEFI - Wandfilmmodell.

It relates load to something with units NWU with a maximum value of 424.
Logged
prj
Hero Member
*****

Karma: +916/-428
Offline Offline

Posts: 5853


« Reply #16 on: February 23, 2013, 08:59:27 AM »

Wall wetting.
Logged

PM's will not be answered, so don't even try.
Log your car properly.
catbed
Sr. Member
****

Karma: +8/-1
Offline Offline

Posts: 300


« Reply #17 on: February 23, 2013, 04:31:23 PM »

Got another one I couldn't find an explanation of.

Kraftstoffwandfilm in the category UKSEFI: Übergangskompensation für SEFI - Wandfilmmodell.

It relates load to something with units NWU with a maximum value of 424.

What do you use to translate? Google translate did that no problem.

Usually if I can't figure a word out, I'll look for a logical place to split it up. This works most of the time as Germans love to combine words.
Logged
ddillenger
Hero Member
*****

Karma: +639/-21
Offline Offline

Posts: 5640


« Reply #18 on: February 23, 2013, 04:38:21 PM »

What do you use to translate? Google translate did that no problem.

Usually if I can't figure a word out, I'll look for a logical place to split it up. This works most of the time as Germans love to combine words.

This. I'll try splitting the word in half at every logical place until I get something that makes sense.

Logged

Please, ask all questions on the forums! Doing so will ensure the next person with the same issue gets the opportunity to learn from your experience!

Email/Google chat:
DDillenger84(at)gmail(dot)com

Email>PM
tightmopedman9
Jr. Member
**

Karma: +0/-2
Offline Offline

Posts: 45


« Reply #19 on: February 23, 2013, 11:42:59 PM »

I did get it on Google translate, I just wasn't sure what the translation meant. I did some research on wall film modeling and got a good idea on the meaning of the constant. I just thought that I may get more information on the actual mechanics of it than I found elsewhere.
Logged
aef
Hero Member
*****

Karma: +69/-46
Offline Offline

Posts: 1579


« Reply #20 on: February 25, 2013, 06:35:43 AM »

We have some germans in here. Feel free to ask more and more in this thread.

Logged
fluke9
Full Member
***

Karma: +26/-1
Offline Offline

Posts: 113


« Reply #21 on: April 09, 2013, 04:16:41 PM »

I see the abbreviation Ink. pop up a lot in axis descriptors:
"Zeitumrechnung 1 Ink. entspricht 0.0125/ (%*s)(Steller-Luftmenge (für Festkennlinien))/%*s"
Ink = Inkrement = Increment

Timeconversion 1 Increment equals 0.0125 / (%*s)  Actuator-Airvolume (for fixed characteristic line) / %*s"


I am Austrian, therefore i speak german too ...
I will look into this thread from time to time to translate. Wink

Logged
mercuric
Newbie
*

Karma: +1/-0
Offline Offline

Posts: 23


« Reply #22 on: June 18, 2013, 01:27:14 PM »

Google translate is really good figuring stuff out.  Sometimes it helps to break up the words/terms into their smaller parts to decrypt the underlying meaning; many of the terms in DAMOS files are one or more words "glued" together.  I also find that many of the DAMOS files are in old-style DOS character set, rather than the ISO character set that modern systems tend to expect, so the special characters get all messed up and google translate doesn't do any good as it doesn't recognize the words.  Inputting one word at a time increases the chance of auto-correct.  Also, us Unix-geeks can use the dos2unix utility with the -iso option to convert DOS codepage files to ISO-codepage, which results in most the special characters getting translated correctly.

I've also found the german-english dictionary at leo.org to be useful when dealing with individual words: http://dict.leo.org/ende.  Sometimes it's best to take the phrase piece by piece.

I've been slowly piecing together a list of acronyms I see repeated in the DAMOS (working with the Motronic 4.4 DAMOS as the OP is), here's what I've got so far in case this helps anyone decipher anything:

LDR = Ladedruckregelung: boost pressure control
HLS = Heizung Lambdasonde: O2 sensor heaters
AAV = Absperrventil Aktivkohlebehälter: active charcoal canister (EVAP canister)
UB = Battery voltage
LLS = Leerlaufsteller: idle speed control
LR = Lambdaregelung: lambda control
SLS = Sekundärluftsystem: secondary air system
TEV = Tankentlüftungsventil: tank venting system (EVAP system)
WDK = Winkel Drosselklappen: throttle angle
MLS = Motorlüfter-Steuerung: Motor fan control
KOS = Klimakompressor Steuerung: AC compressor control
SA = Schubabschalten: fuel cut off
WE = Wiedereinsetzen: fuel reinsertion
VL = Vollast: full load
LMR = Luftmassenregelung: Air Mass Regulation

Logged
nyet
Administrator
Hero Member
*****

Karma: +604/-166
Offline Offline

Posts: 12235


WWW
« Reply #23 on: June 18, 2013, 01:40:27 PM »

probably out of date, but this is my list.

http://s4wiki.com/wiki/Motronic_abbreviations
Logged

ME7.1 tuning guide (READ FIRST)
ECUx Plot
ME7Sum checksum checker/corrrector for ME7.x

Please do not ask me for tunes. I'm here to help people make their own.

Do not PM me technical questions! Please, ask all questions on the forums! Doing so will ensure the next person with the same issue gets the opportunity to learn from your experience.
Pages: 1 [2]
  Print  
 
Jump to:  

Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2015, Simple Machines Page created in 0.021 seconds with 16 queries. (Pretty URLs adds 0s, 0q)